America Interpretation - ¿Cuándo pueden aplicarse el subtítulo y el doblaje?

Dos nuevas maneras de proponer su video a un nuevo público.

Si usted tiene un video monolingüe, es probable que desee que esté disponible para un nuevo público. Eso es posible gracias al subtítulo o doblaje.

El subtítulo, como usted sabe, resalta un video transponiendo las palabras traducidas (o en el mismo idioma). America Interpretation le ofrece subtitular su video en el idioma de su elección, con el fin de aumentar su visibilidad potencial. Para ello, el video debe ser transcrito para producir un documento de texto de la cinta de video. Este texto es sincronizado con los imágenes y las voces. Usted tendrá entonces en mano un video con subtítulos siguiendo la persona que habla, para que el espectador pueda seguir las palabras al mismo tiempo.

Otra opción disponible es simplemente colocar una voz en la cinta de video. El doblaje, o voice-over, permite remplazar la cinta de audio original por una nueva cinta audio en otro idioma. Una conferencia o una alocución presentada en un idioma puede entonces estar puesta a disposición de personas que no entienden bien el idioma utilizado. Nuestra versión audio traducida remplaza agradablemente la cinta de audio original y permite a ese público seguir las palabras y beneficiarse de un video en su idioma.

Nuestros servicios de subtitulado y doblaje pueden esta utilizados para documentales, presentaciones empresariales, publicidades, videos de capacitación de medias en línea, campañas marketing, material educativo y mucho más. Solamente tiene que mandarnos el video y nos encargaremos de la traducción.