America Interpretation - Quand peuvent s'appliquer le sous-titrage et le doublage ?

Deux nouvelles façons de proposer votre vidéo à un nouveau public

Si vous avez une vidéo unilingue, il est probable que vous souhaitiez la rendre disponible à un nouveau public. Cela est possible grâce au sous-titrage ou au doublage.

Le sous-titrage, comme vous le savez, rehausse une vidéo en transposant les propos traduits (ou dans la même langue). America Interpretation vous offre de sous-titrer votre vidéo dans la langue de votre choix, afin d'augmenter sa visibilité potentielle. Pour se faire, la vidéo est d'abord transcrite pour produire un document texte de la bande vidéo. Ce texte produit est transcrit et synchronisé aux images et à la voix. Vous aurez donc en main une vidéo avec des sous-titres suivant la personne qui parle, afin que celui qui visionne la vidéo puisse suivre en même temps le propos.

Une autre option qui s'offre à vous est de simplement apposer une voix sur la bande vidéo. Le doublage, ou voice-over, permet de remplacer la bande audio originale par une nouvelle bande audio dans une autre langue. Une conférence ou une allocution présentée en une langue peut ainsi être mise à la disposition des personnes parlant peu ou pas la langue utilisée. Notre version audio traduite remplace agréablement la bande audio originale et permet à ces gens de suivre les propos et bénéficier d'une vidéo dans leur langue.

Nos services de sous-titrage et de doublage peuvent être utilisés pour des documentaires, des présentations d'entreprises, des publicités, des vidéos de formation des médias en ligne, des campagnes de marketing, du matériel éducatif et bien plus encore. Vous n'avez qu'à nous faire parvenir votre vidéo et nous prendrons en charge, la traduction.